Projectes
PROJECTES
Edició de llibres
Totes les parts que donen forma al llibre són llenguatge i, per tant, transmeten un missatge. Quan l’edició és un espai de cura, els llibres esdevenen un temple per a les paraules.
Edició de llibres d’assaig
Cura i edició de llibres especialitzats en els àmbits de les humanitats i les espiritualitats, en col·laboració amb Fragmenta Editorial.
Edició de contes il·lustrats
Edició d’alguns dels àlbums il·lustrats de la col·lecció Laleloc (editorial Lalè), un projecte per treballar la diversitat, el cultiu de la interioritat i la consciència social amb nens/es i joves.
Coordinació de
projectes editorials
La qualitat del llibre com a producte final s’aconsegueix reconeixent i acompanyant cadascun dels estadis en el procés. Per això, cal establir una bona connexió amb la intenció del missatge, és a dir, amb les entranyes del text.
Coordinació i edició de revistes com a espais de reflexió
Edició i coordinació de la revista DIALOGAL, una publicació trimestral en paper i digital sobre humanitats, diàleg, diversitat i la dimensió espiritual de la persona.
Cura i acompanyament d’edicions i autoedicions
Acompanyament d’autors/es i d'entitats que, per motius diversos, han decidit autoeditar un llibre amb un resultat professional, des de la proximitat, l’escolta i el respecte de la creativitat.
Elaboració de continguts
La possibilitat de qüestionar-nos ens fa humans. I és per la paraula que compartim el que som, allò en què creiem, el que projectem; que podem posar sobre la taula mirades complementàries que ens corroboren, ens complementen o ens qüestionen. I tot plegat facilita espais de trobada que fan llum.
Recerca i edició de materials
Recerca, redacció i edició del projecte «Atenció a la diversitat cultural, religiosa i espiritual: mapa de necessitats i conflictes en l'atenció sanitària maternoinfantil», de la Fundació Recerca Sant Joan de Déu.
Confecció i edició de materials per al treball de la interioritat
Elaboració, redacció i edició de materials educatius per al treball de la interioritat i el respecte de la diversitat a l’Espai educatiu de la Mostra de Cinema Espiritual de Catalunya.
Correcció i traducció
Un text coherent i estructurat, sense errors i ortotipogràficament ben presentat afavoreix la recepció, és a dir, la predisposició del lector a confiar i a creure en el missatge, i fins i tot a deixar-se transformar.
Traducció i/o correcció de textos en l’àmbit de les espiritualitats
Traducció de textos al català en els camps de la interioritat, les cultures, la simbologia, la tradició i les espiritualitats d’arreu.
Correcció lingüística
Revisió lingüística (ortotipogràfica i/o d’estil) de textos especialitzats, escrits per a la sensibilització i projectes del sector social, materials educatius per a editorials, entre altres.
Amb tots ells hem col·laborat:







